Tag Archives: english

The Article Needs Read

This
post
on Disputations, discussing a variant of English lacking “to be”
called E-prime, would not grab my attention except that Pittsburghese might be a
dialect of it. We of Da Burgh frequently drop “to be” when using the verb
“need”. “The car needs washed”, “Your homework needs done.”,
etc. I suppose it could also be used with “want”. “The cat wants
fed”, for instance, would work. Any native Pittsburghers (I’m a transplant)
think any examples need added?

Scripture Askew

I, and several other St. Blog’s parishioners, blogged
about
the “Good As New” translation (or should I say, bastardization)
of the Bible. Here’s another
article
that provides more examples of the atrocities held within. It’s not just about bad philology.

“Henson even cuts out eight entire New Testament books that don’t
suit him: 1 and 2 Timothy, Titus, 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Revelation.

There’s addition as well as subtraction. Following one scholarly sect, he puts the
Gospel of Thomas alongside
Matthew, Mark, Luke and John, though Christianity discarded Thomas. Henson makes
the debatable claim that it’s “probably” among the earliest Christian
writings and “possibly” as early as the other four.”

Accustomed to Error

So people have gotten used to a bad translation. So what? Granted, the draft of the new mass needs some work to overcome some "clunky" wording, but that’s the not the point. The mass needs to be translationally and theologically correct before it is "comfortable".

Priests predict possible backlash against new Mass text

"A forum of priests on a national radio program has suggested the draft text of changes to the Mass creates a distance between the priest and the people, and it could alienate Catholics who have grown up with liturgy in the vernacular."

Mass Discussion

The second article presents a pretty thorough, if biased, chronology of the development of the new mass.

British Bishops comment on new English Mass draft

" The liturgy office of the Bishops of England and Wales has praised the International Committee for English (ICEL) for its preference for the use of inclusive language in the ‘green book’ new English Mass translation draft currently circulating among bishops in English-speaking countries."

A war of words
Austen Ivereigh

"Translation of the new Missal into English from the Latin text is the fruit of a long and bitter struggle – one that mirrors the battle over authority in the Church"

Critical Mass

Translation is not the appropriate forum for progressive theological revision of the Mass. If anti-traditionalists want to butcher the liturgy and fill it with nonsense, they’ll have to work toward amending the official Latin version of the Novus Ordo. The only faults that should be pointed out in the new translation are those of grammar, style, and semantics, not theology.

Former ICEL official faults new Mass translation

"Sydney, Apr. 29 (CWNews.com) – Speaking on an Australian radio program, the former executive secretary of the International Committee for English in the Liturgy (ICEL) sharply criticized new procedures for liturgical translations, charging that the Vatican has endorsed ‘a more secretive process and definitely a process that seems to be less open to the wider Church.’"